1 Samuel 9:11

LXX_WH(i)
    11 G846 D-GPM αυτων G305 V-PAPGP αναβαινοντων G3588 T-ASF την   N-ASF αναβασιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2147 V-PAI-3P ευρισκουσιν G3588 T-APN τα G2877 N-APN κορασια G1831 V-RAPAP εξεληλυθοτα   V-AMN υδρευσασθαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DPF αυταις G1487 PRT ει G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
HOT(i) 11 המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשׁאב מים ויאמרו להן הישׁ בזה הראה׃
Vulgate(i) 11 cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns?
Wycliffe(i) 11 And whanne thei stieden in to the hiynesse of the citee, thei founden damesels goynge out to drawe watir, and thei seiden to the dameselis, Whether the seere is here?
Coverdale(i) 11 and came vp to the cite, they founde damsels which were gone forth to drawe water, vnto them they sayde: Is the Seer here?
MSTC(i) 11 And as they were going up into the city, they met with damsels that came out to draw water, and said unto them, "Is there here a Seer?"
Matthew(i) 11 And as they were goyng vp into the citie, they met with damoselles that came oute to draw water, & sayde vnto them: is there here a sear.
Great(i) 11 And as they were goinge vp into the cytie, they mett wyth damoselles that came out to drawe water, and sayd vnto them: is there here a sear?
Geneva(i) 11 And as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer?
Bishops(i) 11 And as they went their way vp the hil to the citie, they met with damosels that came out to drawe water, and sayd vnto them: Is there here a Seer
DouayRheims(i) 11 And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here?
KJV(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
KJV_Cambridge(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
Thomson(i) 11 And as they were going up the ascent to the city, they met the women coming out to draw water, and said to them, Is the Seer here?
Webster(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
Brenton(i) 11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here?
Brenton_Greek(i) 11 Αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως, καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσι τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύεσθαι ὕδωρ, καὶ λέγουσιν αὐταῖς, εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
Leeser(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found some maidens going out to draw water; and they said unto them, Is the seer here?
YLT(i) 11 They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this place ?'
JuliaSmith(i) 11 They going up in the ascent of the city and they found girls going forth to draw water, and they will say to them, Is he seeing, here?
Darby(i) 11 As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?
ERV(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
ASV(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
JPS_ASV_Byz(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'
Rotherham(i) 11 They were going up the ascent of the city, when they found young women, coming out to draw water,––so they said unto these, Is, the seer, in this place?
CLV(i) 11 They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this [place]?.
BBE(i) 11 And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?
MKJV(i) 11 As they went up the hill to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
LITV(i) 11 They were going up the ascent to the city, and found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer in this place?
ECB(i) 11 They ascend the ascent of the city, and they find lasses going to bail water and say to them, Is the Seer here?
ACV(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
WEB(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
NHEB(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
AKJV(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
KJ2000(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
UKJV(i) 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
EJ2000(i) 11And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water and said unto them, Is the seer here?
CAB(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young women coming out to draw water, and they say to them, Is the seer here?
LXX2012(i) 11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here?
NSB(i) 11 Going up the hill to the city they met girls coming out to get water. They asked the girls: »Is the seer here?«
ISV(i) 11 As they were going up the hill to the town, they met some young women going out to draw water, and they told them, “Is the seer here?”
LEB(i) 11 They were going up the ascent of the town when they found young women going out to draw water. They said to them, "Is there the seer here?"
BSB(i) 11 And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
MSB(i) 11 And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
MLV(i) 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water and said to them, Is the seer here?
VIN(i) 11 As they were going up the hill to the town, they met some young women going out to draw water, and they said to them, "Is the seer here?"
Luther1545(i) 11 und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie?
Luther1912(i) 11 und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier?
ELB1871(i) 11 Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?
ELB1905(i) 11 Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?
DSV(i) 11 Als zij opklommen door den opgang der stad, zo vonden zij maagden, die uitgingen om water te putten; en zij zeiden tot haar: Is de ziener hier?
Giguet(i) 11 ¶ Comme ils gravissaient le coteau qui monte à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui venaient de puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il là?
DarbyFR(i) 11
Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
Martin(i) 11 Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant n'est-il pas ici ?
Segond(i) 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
SE(i) 11 Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
ReinaValera(i) 11 Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
JBS(i) 11 ¶ Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
Albanian(i) 11 Ndërsa merrnin të përpjetën që të çon në qytet, takuan rrugës dy vajza që kishin dalë për të mbushur ujë dhe i pyetën ato: "Këtu është shikuesi?".
RST(i) 11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?
Arabic(i) 11 وفيما هما صاعدان في مطلع المدينة صادفا فتيات خارجات لاستقاء الماء. فقالا لهنّ أهنا الرائي.
Bulgarian(i) 11 Докато се изкачваха по възвишението към града, срещнаха момичета, които излизаха да наточат вода, и им казаха: Тук ли е гледачът?
Croatian(i) 11 Kad su se penjali usponom prema gradu, sretoše djevojke koje su izašle da zahvate vode. I zapitaše ih: "Je li gore vidjelac?" -
BKR(i) 11 A když vcházeli na horu města, potkali se s děvečkami, vycházejícími vážit vody. I řekli jim: Jest-li zde vidoucí?
Danish(i) 11 Da de gik op ad Opgangen til Staden, da fandt de nogle unge Piger, som gik ud at drage Vand op, og de sagde til dem: Er Seeren her?
CUV(i) 11 他 們 上 坡 要 進 城 , 就 遇 見 幾 個 少 年 女 子 出 來 打 水 , 問 他 們 說 : 先 見 在 這 裡 沒 有 ?
CUVS(i) 11 他 们 上 坡 要 进 城 , 就 遇 见 几 个 少 年 女 子 出 来 打 水 , 问 他 们 说 : 先 见 在 这 里 没 冇 ?
Esperanto(i) 11 Irante supren en la urbon, ili renkontis knabinojn, kiuj eliris, por cxerpi akvon; kaj ili diris al tiuj:CXu la antauxvidisto estas cxi tie?
Finnish(i) 11 Ja tultuansa kaupungin paltalle, löysivät he piikoja, jotka läksivät vettä ammuntamaan; niille he sanoivat: onko näkiä täällä?
FinnishPR(i) 11 Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, kohtasivat he tyttöjä, jotka olivat menossa vettä ammentamaan. Näiltä he kysyivät: "Onko näkijä täällä?"
Haitian(i) 11 Pandan yo t'ap moute ti pant ki mennen lavil la, yo kontre ak kèk jenn fi ki t'ap soti lavil la pou y' al nan dlo. Yo mande medam yo: -Eske divinò a la nan lavil la?
Hungarian(i) 11 A mint pedig a város felhágóján menének, leányokkal találkozának, a kik vizet meríteni jöttek ki, és mondának nékik: Itt van-é a nézõ?
Italian(i) 11 Mentre essi salivano per la salita della città, trovarono delle fanciulle che uscivano per attigner dell’acqua, e dissero loro: Il Veggente è egli quivi?
ItalianRiveduta(i) 11 Mentre facevano la salita che mena alla città, trovarono delle fanciulle che uscivano ad attingere acqua, e chiesero loro: "E’ qui il veggente?"
Korean(i) 11 그들이 성을 향한 비탈길로 올라가다가 물 길러 나오는 소녀들을 만나 그들에게 묻되 `선견자가 여기 있느냐 ?'
Lithuanian(i) 11 Beeidami šlaitu miesto link, jie susitiko mergaičių, einančių pasisemti vandens, ir paklausė: “Ar yra čia regėtojas?”
PBG(i) 11 A gdy wstępowali na górę miasta, a potkali dzieweczki, wychodzące czerpać wodę, rzekli im: A jestże tu widzący?
Portuguese(i) 11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
Norwegian(i) 11 Da de gikk op bakken som førte til byen, møtte de nogen piker som kom ut for å hente vann, og de sa til dem: Er seeren her?
Romanian(i) 11 Pe cînd se suiau ei spre cetate, au întîlnit nişte fete cari ieşiseră să scoată apă; şi le-au zis:,,Aici este văzătorul?``
Ukrainian(i) 11 Коли вони підіймалися по узбіччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: Чи є тут провидець?